Two
young poets
walk the streets of Madrid reciting Góngora’s poems by heart. No, it’s
not
1627, no, they are not neophytes infatuated with the latest fashion.
They’re
Rafael Alberti and Federico García Lorca and it’s 1927. The Tricentennial of Góngora’s death is underway.
I previously wrote about the death of the Baroque; now let's attend to its rebirth.
Don Luis de
Góngora y Argote, born in 1561 and considered the greatest poet of the Spanish
language, is not well known in English. The curious layman will find scarce
resources at his disposal, an exception being Edith Grossman’s translation of The Solitudes. He’s as difficult to
translate as the French symbolists he influenced. “The Solitudes,” Grossman writes in the foreword, “is a poem ‘about’
nature, but the natural world in this work does not serve as the backdrop for a
highly expressive love poem or spiritual meditation. It is there to be evoked
for its own sake in the most rarefied, figurative, sensuous language because
language itself, not its emotive referent or expressive content, is the
intrinsic aesthetic component of poetry.” One may justly wonder whether such poetry
can be adequately translated, whether what makes it unique won’t get excised
along with the cedillas and tildes, and whether its appreciation is possible beyond
its original form. This bilingual edition accentuates these questions by putting
original and translation side by side. The Spanish stanzas are slim and orderly
like Greek columns; the translated versions sometimes remind me of hedge
sculptures losing their outlines for want of shears. Grossman, as her words
above indicate, was aware of the difficulty of the task, and her attempt is all the more
commendable for it. I suspect, though, that Góngora is a writer whose greatness
readers not fluent in Spanish will have to take mostly for granted.
Amazingly,
less than a century ago the Spaniards themselves didn’t even wonder: they were quite certain that Góngora was
unreadable, meretricious, in his own language, and kept him stashed away, out
of embarrassing sight, like a deranged monarch.
Then taste was still informed by the neoclassical precepts of naturalness,
concision, clarity, directness. Góngora’s convoluted metaphors and
syntax-straining verses were explained away by the Enlightenment as the faults of a mentally
disturbed mind. This style was known as culteranismo
(wonderfully translated by Grossman as learnedism).
He was, according to popular opinion, obscure, impenetrable, cold, superficial.
The style that had won him approval in the 17th century had made him
an outcast throughout the 18th and 19th. This
prejudice wasn’t just Spanish but French and English and Italian and Portuguese,
wherever the Enlightenment succeeded in overhauling taste. Unless the curious
reader is prepared to get his hands dirty mucking around in moldy books, he won’t
know how reviled the Baroque was 200 years ago. Even now the dictionary definition carries still a tinge of past disapproval. I love it how as a noun it means “anything
extravagantly ornamented, especially something so ornate as to be in bad taste.”
However, by the first
quarter of the 20th century plans were being made to
release the crazy monarch from his dungeon. Signs of change came a bit from everywhere.
We can think of Virginia Woolf’s essay “Poetry, Fiction and the Future” which prophesied
that prose fiction would gobble up more and more features of poetry, a prophesy
come true in the ornate, extravagant fiction of Vladimir Nabokov. T. S. Eliot’s
The Wasteland had heralded for
poetry a new era of extravagance and linguistic virtuosity. By 1924 André Breton was articulating his tedium at the “purely informative style” of the realistic novel. Spain’s leading
philosopher, José Ortega y Gasset, was conversant with the Modernist
avant-garde and likewise helped prepare the ground. But the decisive event arrived
in 1927 when a group of young avant-garde poets decided to affront the Royal
Spanish Academy’s silence over Góngora’s tricentennial by loudly celebrating it. The
mastermind behind this coup was Gerardo Diego. “Why should Góngora have less
than Cervantes, to whom the R.S.A. devotes an annual mass?” Diego later asked. “At least one per century for poor don Luis – whose centennial was
carried out amidst academic indifference.”
Gerardo Diego, I fear, is even more unknown in English-language readers than Góngora. Nevertheless, his importance is tremendous. In 1932 he published Poesía española. Antología 1915-1931, which revealed several new poets: Federico García Lorca, Rafael Alberti, Vicente Aleixandre, Luis Cernuda, Dámaso Alonso, Jorge Guillén, Pedro Salinas, Emilio Prados, José Moreno Villa, Fernando Villalón, and Manuel Altolaguirre. These poets, however, did not become known as Generation ’32, but Generation ’27. That’s because many of them first came together as a group to celebrate Góngora’s date. According to Gabriele Morelli, it was an “important moment of meeting and above all cultural cohesion” for them. In 2001 Morelli edited a useful book called Gerardo Diego y el III Centenario de Góngora, which draws from private correspondence and a generous selection of press articles from the time to tell this wonderful tale and Diego’s role in overseeing it. The letters are as complete as they can be given Spain’s history: Alberti’s letters were lost when he made a hasty escape at the start of the Civil War. The articles are amusing and even-handed since they give turns to both defenders and detractors.
On April 1926
Diego and friends decided around a café table to glorify Góngora. From the
start Alonso recognized Diego as the leader and suggested that “you should
adopt dictatorial powers” to guide it. Melchor Fernandéz Almagro wrote to him,
“it seems to me that if you don’t take the trouble to coordinate and direct, no
one will take the trouble to.” They had good reasons to want a strong hand commandeering the activities because as Spring slid into Summer, Diego began noticing a
wavering of will. “No Gongorine news”, he complained to José Maria de Cossío. “The
way this is going we won’t do anything. That is, they won’t because I, if needs
must, will celebrate the centennial alone.”
Although
Diego scorned the Academy, he did set academic goals for this event: he wanted
collaborators to make critical editions of Góngora to supplant the old
ones; the new ones would be made by admirers with sedulous caress and rigor. He planned publishing
12 books. For this he invited poets and experts. One of them was Miguel
Artigas, whose Dom Luis de Góngora y
Argote: biografía y estudio crítico had received a prize in 1925 from the Academy,
a rare instance of official culture recognizing him. Another invitee was the
Mexican diplomat Alfonso Reyes. Alonso, who was a fine scholar himself,
objected to Reyes and Artigas because they were not part of the “homage by
young artists” and risked diluting the identity of the centennial as an act undertaken by the young. “Artigas is a very esteemed erudite, however he has nothing (I think) of
artistic (or of young). By including him, you yourself weaken your own and
strict program.” Ironically, Artigas was more committed than the poets, for he
was responsible for one of the 5 books out of the projected 12 that in fact got
made. “Pecuniary poverty, the artists’ organizing incapability, Spaniards’
invincible laziness, the dissolvent from the immediate Summer” complained Diego
in a later letter. 3 of the finished books were published by Gasset’s
magazine Revista de Occidente. Gasset, Alonso had informed Diego, was “willing to publish whatever we give him.” Amidst minor discussions
of prices and payment, Diego scheduled the books to start coming out in October
1927.
Of the 5
published books, the most important was Alonso’s critical edition of The Solitudes. (For one thing, it was
the edition used by Grossman.) The correspondence between Alonso and Diego
attests to the care that went into it. One priority was to prove that the poems’ mythical unreadability was false.
Many “continue to deny them any sense,” wrote Alonso. He suggested an edition
with translation into modern prose; Diego agreed to it and to short notes to
“explain the mythological allusions, of classic history, geography, strange
customs, in short everything that may end up obscure for the current reader,
even after a translation to the letter.” They really wanted to give Góngora
back to people, explain him, share him. They nitpicked about variants, debated whether to use modern spelling and
punctuation. Alonso would contact Diego with doubts about ambiguous verses. They
wondered at dates: did the Portuguese poet D. Francisco Manuel de Melo really
die on October 13, 1666? Maybe, or maybe 24 August. Manuel de Melo, a great
poet, was one of the many Portuguese poets influenced by Góngora in the 17th
century. They had to be accurate, careful, rigorous, because they felt the
Academy’s gaze upon them, waiting for them to slip. As Alonso explained in a
newspaper, the group wanted “the definitive incorporation of the poet in the
normal history of Spanish literature.” Diego loved this edition and said that it
“alone was well worth organizing a Centennial.”
The 12-book
plan took some time to solidify, before disintegrating. Diego was at first
against including the letters and comedies not only because it required finding
more collaborators, and accruing more troubles for him, but because he wanted to
homage only the poet. Publishing the whole oeuvre led to the event losing its
identity as a homage from young poets to a revereed poet. “Because Góngora’s letters, in
general, have no aesthetic value; they’re not the poet’s, they’re the
reasoner’s or the man’s,” he argued. Likewise, “the comedies, as such, are not
excellent, but in the end they’re in verse.” Moreno Villa pled for the
complete works to have modern editions, so they no longer had to rely on old
editions. As it turned out, it didn’t matter.
Reyes was
ecstatic about the invitation. From the letters it seems like he was one of
those who worked the hardest. But living abroad, postal services conspired against him. Sadly, stationed in Paris, he lost his manuscript and galleys when he packed things
to return to Mexico; this was in March 1927. Apparently he tried to begin anew,
but by January 1928, well past the celebration date, Diego was wondering if the
new volume had been lost again. Eventually he did get the original but for some
reason didn’t publish it then. Problems with communication certainly played a
role: Vicente Huidobro complained to Diego that he didn’t receive any
invitation. Diego asked the musician Manuel de Falla a “musical notebook” that
would “consist of original works, either based on verses by Góngora or inspired
by Góngora, or completely free but dedicated to his memory.” Falla did contribute
a “Sonnet to Góngora” turned into music, but it’s unclear from the letters if
the volume came out. By September 1927 Diego was telling Falla that “it’s been
a long time since I received news about the Góngora Centennial editions.”
Alberti was
in charge of editing an anthology of homages from contemporary poets, himself
included. Góngora’s The Solitudes is
a duo of long narrative poems: the first one has 1091 verses, the second one
was left unfinished with 979. Góngora had projected four “solitudes”. The challenge of finishing it posed too irresistible a temptation for the young poets. Both Alberti and García Lorca had a go at a “Third Solitude”. García Lorca’s was left incomplete; only
fragments exist which he sent in a letter to Guillén. He wrote to him that “it
seems like an irreverence to me that I get to
be making this homage.” Vicente Aleixandre wrote a sonnet in Góngora’s
honor. Guillén wrote a décima, a
ten-verse poem. Other poems were refused by Diego. This anthology also did not
come out.
Diego, a
living Góngora encyclopedia, took for himself the job of editing an anthology
in his honor with poets ranging from Lope de Vega to Rubén Darío. His knowledge
was prodigious: in a 1960 essay included in La
Estela de Góngora, he sketched out an overview of Góngora’s influence on
Spanish poetry in the 17th and 18th centuries that proove beyond dispute his competence for organizing the anthology. It’s no surprise that it was one
of the 5 that got published.
It’s telling that Diego established the Nicaraguan poet Rubén Darío as a time stamp. Diego realized that they had to show a living link between Góngora and the modern world. For the young poets who saw themselves as the avant-garde, that link was Symbolism. For Diego, Góngora preluded Mallarmé. And indeed, when we think of Mallarmé’s legendary quip to Degas, that a poem is written not with words but with ideas, you can see why Diego would see a deep intimary between Symbolism and culternanismo. As Diego noticed, Góngora was not into big themes, but pure language that could redeem the most trivial theme: “How this acute sense of art for art’s sake, of the verse in itself, redeems, sustains and spiritualizes the most prosaic motifs! If sometimes the intention – like in all fundamentally comic art – is depressive and only the craftsmanship floats, in some other occasions one guesses an opposite purpose, and the shock of the most select ideas with the humblest realities produces, with the delicious verbal melody, the most delicately poetic effect. This ambiguity between comedy and poetry.” And elsewhere he wrote: “Essentially, gongorismo looks for greatness through other means, a greatness separated from the nature of the theme. This tends to be petty, partial, immeasurable, private. It doesn’t matter. The poet seizes upon the form of beauty using any content.” It's worth wondering to what extent they were interpreting Góngora in light of Symbolism.
Symbolism represented
a major rupture with 19th century naturalism and the lingering tutelage
of the Enlightenment over notions of “good taste”. If Gasset, who was
somewhat ambivalent about Góngora, loaned his magazine to Diego, it probably
had more to do with the fact that he sensed a proximity between Góngora and Mallarmé, a crucial poet in his theory of The
Dehumanization of Art.
The French
symbolists were the first moderns to rediscover Góngora. Jean Moréas would greet
Verlaine by shouting “Long live don Luis de Góngora y Argote!” Rémy de Gourmont dedicated a study to him,
“Góngora et le gongorisme” (1912) in which he wrote: “I’ve attained over the
course of years a huge indulgence for these ‘corrupters of taste’, who are
called Marini in Italy, Góngora in Spain, John Lyly in England, D’Urfé in
France, as their genius makes one overlook their deficiencies.” Verlaine used a
Góngora verse as an epigraph for the poem “Lassitude” in Poems Under Saturn; it’s the final verse of the first “Solitude”:
For Love,
being a winged god,
The daughter
of the foam prepared a field
Of swan
feathers for the battle of love.
(translated by Edith Grossman)
“Góngora’s
rehabilitation has arrived in Spain by way of the French symbolists,” wrote
Artigas to Cossío. Yes, but as Alonso remarked, “The cult of Góngora is brought
to Spain by Rubén Darío, and he learns it from French symbolism. It's curious,
and even comical.” Darío was by then a major figure of Spanish modernismo, the author of Azul… (1888), a salmagundi of short-stories
and poems that had widened the possibilities of literary language: his
poetry used new rhymes, structure and meters, and he did much to poeticize
prose by exploring repetition, alliteration, rhythm, and bold combinations of
nouns and modifiers. There are poems by him, like the famous “Eco y yo”, that
look (better yet, sound) like
something out of the 17th century:
Eco, divina y desnuda
como el diamante del agua,
mi musa estos versos fragua
y necesita tu ayuda,
pues, sola, peligros teme.
—¡Heme!
—Tuve en momentos distantes,
antes,
que amar los dulces cabellos
bellos,
de la ilusión que primera
era,
en mi alcázar andaluz
luz,
en mi palacio de moro
oro,
en mi mansión dolorosa
rosa.
The reader
doesn’t need to know Spanish to appreciate Darío’s “echo” technique of ending
and starting a verse with the same sound that’s also a standalone word. As an
amateur student of the Baroque, from time to time I’d come upon references to
a poetic genre called the “echo” but I had never seen an actual one
until I read La Estela
de Góngora, which includes a bona fide example:
Triunfos son, de sus dos palmas,
almas que a su sueldo alista;
lista de diez alabastros:
astros que en su cielo brillan.
En lo airoso de su talle,
halle Amor su bizarría;
ría de que, en el donaire,
aire es todo lo que pinta.
Lo demás, que bella oculta,
culta imaginaria admira;
mira, y en lo que recata,
ata el labio, que peligra.
(Sóror Juana Inés de la Cruz)
Darío, then,
was emulating Baroque techniques quite a lot.
Antonio
Marichalar also touched upon an aspect that makes Góngora so modern, although
he didn’t realize it. “His literary duels with Quevedo and Lope de Vega, who
represented the opposite type to Góngora, are well known. Lope was a man of
letters; fertile in the Spanish way, he poured out works and still more works,
without correcting or polishing his output. He could have no sympathy with this
searcher for a new poetry, who was never satisfied, and who was obsessed by
‘the mania’ for continual correction.” The prolific Anthony Burgess once
complained that writing a lot has become a sin only since the Bloomsbury Group;
the Modernists, compared to the output of their Victorian ancestors, left modestly-sized oeuvres. They, like Góngora, preferred focus to dispersion. What
I find also interesting in this distinction is that Góngora’s slow perfectionism predates Gustave Flaubert’s fussiness over style and
sentences and Joyce’s attention to the way of telling rather
than to what’s told. This too become a staple of Modernist and postmodernist
fiction.
Góngora,
affection aside, seems to me to have been also an authority to legitimize these
avant-garde poets. “Góngora, quite classical, is the first of the moderns,”
wrote Guillén. “And it’s known already: according to its obstinate law of
apparition, the modern, dissimulating its venerable origins, won’t allow itself
to be seen or understood under its juvenile freshness.” (This search for the
first of the moderns was a hobby then; Woolf wrote of Montaigne in “The
Decay of Essay-Writing” that “we may count him the first of the moderns.”) Still,
only they saw any modernity in Don Luis.
The loathsome
lackeys of the establishment who hurled attacks and “put definitely in their
necropolises all that shit” against Góngora were not so easily convinced. Góngora,
Alberti recalled in 1985, was then a “poet vilipended in almost every manual in
use.” José Alemany y Bolufer, of the Academy, called him a “lascivious poet”. If
Góngora’s star was rising in France and Latin America, in Spain he courted no favor. This upset
Diego, member of a cosmopolitan generation at war with
parochialism. “If we wait for the official corporations to do it we'll suffer
the embarrassment of Spain celebrating the Centennial of its greatest poet
amidst total indifference.” No truce could be expected from the Academy and its
“koranic academic bulletin” that was used to print disparaging articles against
him. In 1926 said bulletin had published an essay by Justo García Soriano
attributing all of Góngora’s innovations to Don Luis Carrillo y Sottomayor, a
poet before his time, downgrading Góngora to the role of mere imitator, of epigone.
Soriano, fortunately, didn’t hide his main animadversion with Góngora: “If
Carrillo hadn’t died so soon, he would have risen certainly to one of the
highest tops of our Parnassus, and culteranismo,
sliding by less ashen and turbulent waters, would perhaps have been a
beneficial and progressive revolution in our Letters.” The problem was the
alleged obscureness.
Alonso
replied downplaying this common complaint: “Góngora – all his true readers know
– is difficult; obscure, no. Obscure is what doesn’t gather in itself the
necessary elements for understanding; difficult, what, gathering the elements
necessary for understanding, demands from he who wants to understand,
intelligence, study, effort. Góngora is difficult like a mathematical theorem
can be difficult before its study. However, after a valiant and effortful
reading, it turns diaphanous, clear, a lyrical clarity that, on the strength of
perfection, on the strength of poetic exactitude, comes close to mathematical
clarity.” Marichalar, in an English-language article published in T. S. Eliot's The Criterion, made the same point: “But
those who have called him obscure would not understand our contention; for them
there is no other clarity than that of discursive ideas. For us, however,
poetry is clear when its poetic quality is quite pure, as a painting is when
its colors are fresh and entire and do not muddy one another, independently of
the more or less easy understanding of the subject of the picture.” And: “Those
who charge Góngora with extravagance simply oppose one style to another, the taste
of today to that of yesterday.” Diego preferred to imagine how much poorer
Spanish poetry would have been without Góngora, and how he instead saved it
from a decadence resulting from the depletion of classic models Renaissance
poets slavishly imitated without innovating themselves. “For anyone who has
ears and eyes, and a waking mind, the superiority of Góngora’s style over the
masters of the 16th century, his slow and grave density of successive and
voluminous intellectual and sensorial riches is of a dazzling evidence.”
The ill-will
against Góngora was shown in the refusals Diego received from major
intellectual and artistic figures. This was a remarkable period for Spanish
culture: Gasset and Miguel de Unamuno were renowned philosophers;
Picasso had already invented Cubism; Juan Miró, Juan Gris, Apel·les Fenosa i Florensa were
references in Parisian Modernist art circles; Luis Buñuel and Salvador Dalí
were one year away from making An
Andalusian Dog. Many of these figures were invited, many participated.
Picasso, an admirer, would later illustrate 20 sonnets by Góngora in 1948.
Eugenio d’Ors, an expert in the Baroque, gave a conference about him. García Lorca,
although a fan, did not reply to Diego, who called him “our epistolary
deaf-mute”, “impossible and doubtful and problematic”.
However, he was in fact ahead of everyone else for on February 13, 1926, he had
already given a lecture in the Athenaeum in Granada, focusing on Góngora’s use
of metaphor. Infamous refusals included Unamuno, the poet Juan Ramón Jiménez,
and the novelist Valle-Inclán.
One of the most famous detractors of Góngora at the time, although he was an up-and-coming poet at the time, was Jorge Luis Borges. He had a complicated love-hate relationship with him and left a few jabs in one of his earliest books of essays, El idioma de los argentinos.
Diego didn’t worry about this; the festivity was bigger than Spain for “what matters is the largest diffusion possible of the Gongorine defense.” The event was conceived on an international scale. Falla set a Góngora sonnet to music in a concert given in London. Artigas delivered a conference about him in Düsseldorf attended by leading Baroque scholars. Marichalar sent his English-language article to The Criterion (vol. V, nr. 1, 1927). In 1921, Eliot himself had begun the rehabilitation of “The Metaphysical Poets”, the 17th century English poets roughly equated with the Spanish Baroque style. The essay “The Metaphysical poets” used the pejorative term invented by Samuel Johnson for them in the wake of the 18th-century's battle between the budding neoclassical precepts of good taste and the old style. Eliot, who saw their style in himself, had recognized before the Generation of ’27 the link between the Baroque and Modernism.
Things back
in Spain were not as polite as concerts and public conferences. The matter was
rife with sabotages and hostility. A humorist published a mock interview with
Diego in which he claimed to be a fascist. A critic picked up this fake
statement and launched a tirade against these poets' false humanist claims. “They can no longer show off as liberals and innovators.” Many of
these poets and figures would later have to flee from Franco into exile (like
Alberti and Ortega y Gassett, who moved to Portugal), or were assassinated, as
in García Lorca’s case.
This ill-will
was not soothed by Diego’s irreverent plans to celebrate May 23. Afterwards he
gave a detailed account of what went on in an article published in Lola magazine, although the plans were
public knowledge. Festivities began on the 23rd at night and next morning
they held a public mass for Góngora, although attended only by young poets.
Their
mock-intention to kidnap Luis Astrana Marín, an expert on the Siglo de Oro with
scarce sympathy for avant-garde poets, did not go through. Alberti later
wrote that “Mr. Astrana Marín, a critic who daily attacked Don Luis, unloading
at the same time his fury against us, received his due, arriving at his house, in
the morning of the date, a pretty crown of alfalfa intertwined with four horse
shoes”, plus a satirical poem by Dámaso Alonso. They also planned to
throw stones at Valle-Inclán’s house. Alberti, in charge of contacting people
for the event, had received a nasty letter from him saying that he had reread
Góngora and “it has caused me a desolating effect, the further possible from
all literary respect.” This rejection was all the stronger because of the
living novelists it was him who showed closer affinities with Góngora, and so
his refusal smacked of treason, to say nothing of hypocrisy. They had
considered him an ally and did not take his refusal well; Buñuel and José Hinojosa even
insulted Valle-Inclan during a public ceremony. According to an anecdote
attributed to Cossío, the morning of the mass they sent from his house a box
“containing the decapitated head of a male goat, with its nice and learned
beards, as a treat for Don Ramón del Valle-Inclán, for his stubborn
antigongorism.” Valle-Inclán sported a big beard.
This emphasis
on humor is important because, in Diego’s letters, we sense that the young poets involved saw themselves apart from the venality of their peers “I’ve been getting ashamed
from the spectacle of the Spanish youth, between 25 and 35, adulating,
complimenting the ‘masters’, possible and, in some cases, real protectors of
the abovementioned exploited decrepit youths.” The centennial, then, was also a
means to inject a bit of irreverence in a sedate literary milieu.
The real
problem was the auto-de-fé intended to burn “real copies or in effigy of all
the books that have badmouthed don Luis – critics, historians, textual, etc. –
and puppets representing the gongorophobic Tenured Professor, Academic, and
Erudite.” It was probably this move that gave credibility to the later prank about them
being fascists. By 1927 fascist Italy had indeed publicly burned books. Afterwards Diego defended the bonfire to
Marichalar: “You know that our autos
and acts of inquisition, as authentic (you witnessed the bonfire) as
light-hearted and eutrapelic, which some censors have so ridiculously taken as
tremendous, were nothing more than an inevitable expansion of a juvenile and
primaveral moment.” Not everyone in the group agreed; Artigas enjoyed the idea
but knew that it was a polemical matter. “The Auto is very funny, but you’ll
have to be a bit careful not to raise antipathy and mistrust.”
The detractors had
their reasons to be wary of book burning; it was a throwback to the
Inquisition; and yet it was hardly an unusual practice amidst avant-garde poets
in the Iberian Peninsula. In the 1860s the Portuguese poet Antero de Quental, a
mentor of his generation, participated in two autos-de-fé: once he and other
students burned in effigy a politician; another time he invited friends to
witness the symbolic destruction of his juvenilia composed of Romantic poetry. You’d
think after 300 years of Inquisition, poets would find a better way of making
their point.
Diego wanted
to have the auto-de-fé at Madrid's Plaza Mayor, but permission was denied.
They thought of the Plaza de Toros next but decided against it. Finally they
used an unidentified secluded farm “to avoid accountability to the owner.” “The
faraway neighbors thought someone had started the bonfires of San Juan a month
earlier.”
They dressed
up and organized a tribunal: the judges were Diego, Alberto, and Hinojosa who
had replaced Alonso. Dalí and Guillermo de Terro contributed with props for the
mock-Inquisitor's court. They carted in the pile of books to be burned (which
included the works of people who had been on their side, like Gasset and Ors). The
effigies, built by Moreno Villa, symbolized “the academic mole”, “the
tenured marmot”, and “the academic crustacean”, Góngora’s enemies in the
Academy. Diego described the festivities rather like a medieval carnival or a
Rabelaisian feast: “Three days of leisure and of merriment, well earned by some
of us who had previously worked hard for several months in honor of Góngora.
Horsing around, we had a – untranscendental – manifestation of independence and
of unrespectfulness of things and people, respectable no doubt, who however ceased
to be so for their reproachable and torpid behavior concerning Góngora.” It’s worth
pointing out that Diego’s adjective untranscendental (intranscendente) is similar to the noun intranscendence (intranscendencia), used in The Dehumanization of Art to describe modern
art as opposed to 19th-century art. Gasset, like Eliot, believed impersonality
to be one of distinguishing marks of modernist poetry. Góngora’s formal,
logical style in which the personality effaces itself under the purity of the
language easily lent itself to this revolution.
From here on Góngora’s renown rose as his admirers attained importance in the world of literature. Diego and Alonso went on to have fruitful academic careers and published important criticism and literary history. Alberti and García Lorca achieved mythical statuses. Alberto Manguel could say in his introduction to Grossman’s translation that Góngora’s influence extended to Juan Goytisolo, Gabriel García Márquez, Lezama Lima, Severo Sarduy, and Alejo Carpentier. The Latin American Boom would have been a very different affair without the bedrock of Gongorine excess on which its novelists built their innovations. It didn’t take many decades for this change to be perceived. Diego lived long enough to attend another Góngora centennial, his 400th birthday in 1961. What a turnabout, what sweet triumph and vindication! In 1927 he had fought the establishment to assert Góngora’s existence; the second time he was being invited by the same establishment to give lectures about him at Universities.
Revised in October 2021