Portuguese Literature In English


I’m using this page to keep a list of Portuguese books that have been translated into English. Don’t start salivating just yet; a good deal is out of print. Here I make no distinction between the meritorious and the meretricious; I’m leaving that for my blog activity. This is an ongoing effort; I welcome contributions to make it more complete.

Gil Vicente (c. 1465-c. 1536)

Bernardim Ribeiro (1482-1552)

Fernão Mendes Pinto (1514-1583)

Francisco de Holanda (1517-1585)

Luiz de Camões (1524-1580)

Diogo do Couto (1542-1616)

Almeida Garrett (1799-1854)

Camilo Castelo Branco (1825-1890)
Doomed Love
The Fall of an Angel (translated by Samuel Dennis Clough, 1991; can't find any more info on it)

Antero de Quental (1842-1891)

Eça de Queiroz (1845-1900)

Manuel Teixeira Gomes (1860-1941)

Raul Brandão (1867-1930)
The Poor

Fernando Pessoa (1888-1935)

Mário de Sá-Carneiro (1890-1916)

António Botto (1892-1959)

José Régio (1901-1969) 

Vitorino Nemésio (1901-1978)

José Rodrigues Miguéis (1901-1980)

Domingos Monteiro (1902-1980)

Miguel Torga (1907-1995)

Alves Redol (1911-1969)

Jorge de Sena (1919-1978)
The Prodigious Physican (new translation of The Wondrous Physician)

Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004)

Egito Gonçalves (1920-2001)
New from the Blockade and other poems

Carlos de Oliveira (1921-1991)
Guernica and other poems

José Saramago (1922-2010)

Eugénio de Andrade (1923-2005)

Alexandre O’Neill (1924-1986)

José Cardoso Pires (1925-1998)

José Dias de Melo (1925-2008)

David Mourão-Ferreira (1927-1996)

Pedro Tamen (b. 1934)

Maria Teresa Horta (b. 1937)

Maria Velho da Costa (b. 1938)

Maria Isabel Barreno (b. 1939)

António Lobo Antunes (b. 1942)

Mário de Carvalho (b. 1944)

Nuno Júdice (b. 1949)

João de Melo (b. 1949)

Miguel Sousa Tavares (b. 1952)

Ana Luísa Amaral (b. 1956)

José Rodrigues dos Santos (b. 1964)

João Cerqueira (b. 1964)

Gonçalo M. Tavares (b. 1970)

Jacinto Lucas Pires (b. 1974)

José Luís Peixoto (b. 1974)

OTHERS

Eugénio Lisboa, Helder Macedo (ed.)

Richard Zenith (ed.)

NON-FICTION

Gomes Eanes de Zurara (1410-1474)
The Chronicle of the Discovery and Conquest of Guinea

Tomé Pires (1465-1540)
The Suma Oriental


Father António Vieira (1608-1697)

Bernardo Gomes de Brito (1688-1759)
Tragic History of the Sea 

Alexandre Herculano (1810-1877)
The History of the Origin and Establishment of the Inquisition in Portugal 

Oliveira Martins (1845-1894)
The England of to-day

Serpa Pinto (1846-1900)
How I Crossed Africa 

Eduardo Lourenço (b. 1923)

A.H. de Oliveira Marques (1933-2007)

José Gil (b. 1939)

Maria Filomena Mónica (b. 1943)

Francisco Bethencourt (b. 1955)

Ana Luísa Amaral (b. 1956)

Rita Costa Gomes

Stephen Parkinson, Cláudia Pazos Alonso, T. F. Earle (ed):

Luis Gonçalves & Carlo Matos

15 comments:

  1. It seems there's also an old edition of A Balada da Praia dos Cães. Astonishingly found this out from overhearing someone asking for it in a second hand bookshop in London.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hello, good catch! Actually I knew he was available in English, but I had forgotten to add him. Will correct that immediately.

      Delete
  2. Do you know of and can you recommend any titles printed en face Portuguese/English that might contribute to the foreign language education of an American teenage auto-didactic with basic command of Portuguese (my son!). He enjoyed Death Interrupted in English and enjoys experimental fiction (though as a choice for teaching oneself another tongue this genre may not be best-suited). Thanks!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Dear Malcolm, it's great that your son is interested in learning Portuguese. Finding bilingual novels may be impossible, but you may have some luck with poetry. I just don't know if he's into poetry.

      Some bilingual poetry books: Eugénio de Andrade's Forbidden Words; Jorge de Sena's Sobre Esta Praia and The Evidences; I don't think Fernando Pessoa has bilingual editions, but there's nothing more experimental and avant-garde than The Book of Disquiet.

      Delete
    2. Malcolm, there is a Portuguese edition of Fernando Pessoa's English poems with Portuguese translations side-by side. Unfortunately, I cannot recall the name of the compiler, but a web search should bring it up.

      Delete
  3. It appears that no work of Raul Brandao has ever been translated into English. I have only just learned about him by way of a film review in the NYT. Martin Seymour Smith's information about Brandao in his Guide to Modern World Literature makes him sound like an author very much worth reading. Does anyone know of any English translations?

    ReplyDelete
    Replies
    1. To my knowledge, there are no translations.

      What does Smith say about Brandão?

      Delete
  4. "B's work, as a critic has said, never reaches conclusions, but oscillates between 'the inner ego and the social persona...mystical idealism and anarchist nihilism.' The contradiction is partially resolved in his concept of life as a tragic farce, which he expressed as early as 1896 in his Memoirs of a Clown. He then read Dostoevski. Previously he had seen the poor as exploited; now he thought of them as the elect of God because of their wretchedness. But he continued to shift his emphasis from one view to the other: he remained aware of the dangers of the Dostoevskian viewpoint. In his four most important novels--The Poor, The Farce, Soil, and the posthumous Reduced to Begging--he presents the world as a savage arena in which men are driven by an inexorable life-force to seek power that will be useless to them even if they obtain it." --Martin Seymour-Smith

    ReplyDelete
    Replies
    1. That's a very interesting quote. Where did you find it?

      Delete
  5. Hello Miguel,

    I am putting together a student led honours seminar that looks academically at the history of Portugal through the literature of Portugal in English translation. Specifically, I am interested in a reading list of Portugal Portuguese literature that would illustrate the history of Portugal and the Portuguese Empire (minus Brasil) from the pioneering, robust and vibrant age of Portuguese exploration in the time of the Lusíads of Camões to the time of nostalgia and decay in the empire by the time of such poems as “Decomposição” by Antero de Quental and plays such as “Pátria” by Abílio Manuel Guerra Junqueiro in the 19th century through to the 21st.

    Any suggestions for such a reading list based on this particular rubric? I’d be most grateful for particular titles such as specific poems, plays, essays, novels and any piece of Portugal Portuguese literature available in English translation that would do justice for this type of focus.

    Melhores cumprimentos.

    ReplyDelete
  6. Caro Miguel,

    existe também uma tradução de "A Queda de um Anjo" (1866) de Camilo Castelo-Branco, por Samuel D.P. Clough - "The Fall of an Angel" (1991).

    Cumprimentos.

    ReplyDelete
  7. On the subject of non-fiction there is an English translation of the Portuguese 19th century Africa explorer Serpa Pinto's account of his journey from Benguela to Durban. The title is "How I Crossed Africa" (2 volumes).

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thank you.

      I did know of Serpa Pinto's translation; I have the original at home, by the way, waiting to be read. It was only inertia that kept me from updating the list. But everyone seems to have taken today to remind me of my duties.

      Delete
    2. I also have it. It is quite a good read, if you fancy Indiana Jones-style stuff ;-). Serpa Pinto seems to have been a kind of original Indiana Jones.

      Delete