Sea,
Half my soul is made of sea scent.
- Sophia de Mello Breyner Andresen, “Atlantic”
Most
Portuguese kids will probably discover Sophia de Mello Breyner Andresen through
one of her children’s books, in elementary school. My first was A Floresta (The Forrest, 1968), the
story of a little girl who befriends a magical dwarf living underneath a tree.
It wasn’t until many years later that I discovered Sophia was also a poet, one
of the best ones of the 20th century, heir to the greatness of
Fernando Pessoa and Miguel Torga. A poet of vast emotional complexity and an
enchanting worldview; a wordsmith who relied on clear and simple words and
castigated the abuses of language. Prophet of a mystical union between Man and
Nature, lover of the sea and the ancient pagan gods, defender of truth and
dignity, Sophia’s poetry was the synthesis of a life-long fascination with
Hellenic culture and Christian humanism, and she was a poet of many facets; but
whatever mask or voice she used to express herself, she always wrote for the
individual. From her maternal grandfather, royal physician and lover of poetry,
she learned that “not all intellectuals are intelligent” and that it’s important
to ‘reject exaggerations, pedantry and showing off.” Her poetry, deeply refined
and erudite, rather than keeping readers at bay involves them in its apparent
simplicity. And yet she never ceased to criticise the depreciated value of high
culture in our consumerist society:
TOURISTS AT THE MUSEUM
They look embarrassed
Petrified they read on the wall the centuries’
number
Their gaze turns opaque
Sometimes – as if by mistake –
They cross paths with statues
(Where is the journey’s old brooding
lingering?)
Outside they hurriedly take snapshots
Like someone unburdening himself of all that
They walk in herds like animals
Sophia de
Mello Breyner Andresen was born in 1919, in Porto, in the North. Her paternal
great-grandfather was Danish, and on her mother’s side she belonged to
Portuguese aristocracy: her mother was the daughter of the Count of Mafra, a
nobleman of liberal traditions. Sophia spent her childhood in two places that
shaped her poetic imagination: her grandfather’s farm, called Quinta do Campo
Alegre, which today is Porto’s Botanical Garden; and the summer house on Granja
Beach, where Sophia and her family spent their Summers, a place which for the
young child was magical and made her fall in love with the sea and the oceans
for the rest of her life. Her cousin, the writer Ruben A. (1920-1975), wrote in
his memories that in Campo Alegre there was a Christmas tradition of the
family’s children putting on shows. In order not to be left out, Sophia, at the
age of three, before she could even read, was taught by a housemaid to recite
the poem “A Nau Catrineta” (The Catrineta Ship), a legend which narrated a
disastrous sea journey to Brazil in the year 1565, and which the novelist
Almeida Garret had recorded in Romanceiro,
a 1843 collection of Portuguese folklore and oral stories. Poetry and the sea
were connected in her mind since childhood. “I found poetry before even knowing
there was literature,” she wrote one day. Her maternal grandfather also
introduced her to the poetry of Luís de Camões and Antero de Quental. This
grandfather was a fascinating person too: Tomás de Melo Breyner was the royal
physician of D. Carlos I, and was responsible for embalming him and his son,
the prince D. Luís Filipe, after their assassination in the 1908 Regicide that
paved the way to the Republic.
Sophia
studied in Porto until she was seventeen and then left for Lisbon to pursue
higher education, but after a few years studying Classic Philology she left the
course; however the Hellenic world found a permanent place in her poetic
oeuvre, offering her symbols, themes, myths and historical events to work upon.
Her love for antiquity also caused her to visit Greece several times as well as
the Mediterranean civilizations. But the ancient world was already a childhood
fascination. At the age of twelve she read The
Odyssey in a French translation, urged by her mother, a compulsive reader.
“In Homer I recognized that naked and integral happiness, that splendour of the
presence of things.” The presence of things is one of the main themes of her
poetry. “Poetry was always for me a pursuit of the real.” Poetic language, she
argued, wasn’t a mirror to reality, as 19th century realists
conceived literature, but a scalpel operating on reality, cutting away the
accumulated lies and misconceptions, restoring to things and concepts their
truth and substance. At the age of
twelve she started writing poetry.
In 1940,
persuaded by a friend, she published her first poems in the magazine Cadernos
de Poesia, founded by the poet Ruy Cinatti (1915-1986), where she met other
poets, including Jorge de Sena
(1919-1978), whose friendship laster even after he left Portugal thanks to the
letters they continued to write each other. She also contributed to other
historical magazines in Portuguese poetry: Távola
Redonda (1950), also founded by Cinatti, and Árvore (1951), created by the poet Albano Martins (b. 1930), one of
the great names in contemporary Portuguese poetry. In 1944 her father paid for
the publication of 300 copies of her first book of poems, simply titled Poesia (Poetry). This collection
included poems she had written at the age of fourteen, but it was a powerful
debut that showed considerable maturity. Sophia described her creative process
in this way: “Fernando Pessoa used to say: ‘A poem happened to me.’ My
fundamental way of writing is very close to this ‘happening.’ The poem shows up
made, it emerges, given (or as if it were given). Like listening to and writing
down a composition.” In her first collection many of her themes are already
present: history, the sea, the gods, the poets she admired, her memories of
Granja Beach, and the harmony between Man and Nature:
MOONLIGHT
Moonlight fills the earth with mirages
And things today have a virgin soul,
The wind stirred amidst the foliage
A secret and fugitive life,
Made of shadow and light, terror and stillness,
Which is my soul’s perfect chord.
SEA
I
Of all the corners of the world
I love with a stronger and deeper love
That ecstatic and naked beach,
Where I joined the sea, the wind and the moon.
II
I smell the earth the trees and the wind
That spring fills with perfumes
But of them I only want and search
The waves’ savage excitement
Rising towards the stars like a pure scream.
And in the
poem “The Garden and the Night” she already reflects about her conception of
poetry as simple and pure language, when she notes that she writes
Words I undressed of their literature,
To give them their primitive and pure form,
Of formulas and magic.
She also
pays homage to the pagan gods:
EVOHÉ BAKKHOS
Evohé god who gave us
Life and wine
And in it men found
The taste of sun and resin
And a multiple and divine consciousness.
And to the
heroes of antiquity:
ALEXANDER OF MACEDONIA
Perfection, eternity, plenitude
Trickled from the sacred youth
Of your limbs.
Light danced in all your steps
And the ardent pallor of your divinity
Rose in the purity of spaces.
Tightly your fingers
Beyond vague anxieties, uncertainties and
secrets
Gripped luck’s fingers.
And the fate that in us is chaos and mourning,
In you was truth and harmony
A pure and absolute path.
Her
conception of Nature also changed, from the subjectivity of the poetic “I” seen
in this excerpt from the poem “In All the Gardens”
One day I’ll be sea and sand,
Everything that exists I’ll join,
And my blood drags in each vein
That embrace that one day will open itself
to a cosmic
vision of Mankind historically integrated in the natural world, as we can see
in “The First Man:”
He was like a tree of the born earth
Confusing his life with the ardour of earth,
And in the vast singing of the full tides
His veins continued to beat.
Created in the measure of the elements
The soul and feeling
In him weren’t torments
But grave, great, vague,
Lakes
Reflecting the world,
And the bottomless echo
Of earth’s ascension in spaces
Were the impulses of his chest
Flourishing in a perfect rhythm
In his arms’ gestures.
Here man
isn’t created in God’s image, but in the measure of the elements, establishing
a link with Nature – man isn’t something external, an afterthought creation
that can be imposed on her, but grew organically alongside her. And poetry was
a means of restoring this connection. “Poetry doesn’t necessarily ask me a
specialization since its art is an art of being. It’s also neither time nor
labour what poetry asks of me. Nor does it ask of me a science or an aesthetic
or a theory. Rather it asks for the entirety of my being, a consciousness
deeper than my intelligence, a loyalty purer than the one I can control.”
In 1946 she
married the lawyer and journalist Francisco Sousa Tavares, a monarchist and
anti-fascist activist. Sophia moved to Lisbon definitely and joined the
anti-Salazar resistance, attacking him and his regime through her poetry and
joining several causes, namely the defence of political prisoners. Right up to
the 1970s her poems were another weapon against fascism, but in a country ruled
by propaganda this was just the natural development of a poetry that strived to
reveal and preserve the truth of things. “For poetry is my explanation with the
universe, my intimacy with things, my role in the real, my meeting with voices
and images. Thus poems don’t talk of an ideal life but of a concrete life: the
angle of a window, the noise in the streets, the cities and the rooms, the
shadows of walls, the apparition of faces, silence, distance and the glow of
stars, the night’s breathing, the scent of limes and oreganos.” So in order to
stand up for the concrete life she became a fierce opponent of Salazar.
Her book Livro Sexto (The Sixth Book) received in
1964 the Great Poetry Prize from the Portuguese Society of Authors. It was the
last time the SPE gave this award before being closed down by the political
police after the Luandino Vieira incident. This book is a milestone in
her oeuvre because it shows her poetry becoming more political. For her
politics and poetry were not incompatible. “He who sees the wondrous splendour
of the world is logically made to see the amazing suffering of the world. He
who sees the phenomenon wants to see the whole phenomenon.” At times her
resistance took the form of a plea to be purified of the vanity and deception
that hovers over Portugal, like when she asks the Lord to
Erase the empty and vain mask
Of mankind,
Erase the vanity,
That I may lose and dissolve myself
In morning’s perfection.
She sees
man as deeply corrupted for turning away from nature. Although she was a
Christian, she had a complex and contradictory relationship with God. For
instance she recognizes the imperfection in the world God created, which leads
her to rebuke her:
Lord if from your pure justice
The monsters I see around me are born
It’s because someone beat you or led astray
Your ways in I know not what darkness
Maybe it was the rebellious angels.
A long time before I arrived
Your work had already been split
And vainly I seek your ancient face
You’re always a god who doesn’t have a face
No matter how much I pursue you.
It’s
important to note that she speaks with God as her equal here; although the
English language can’t show it, she’s using the 2nd personal
singular here instead of the more reverential 2nd personal plural.
And see how in the second verse counting from the end she writes god with a
small g, as if he were just one god amongst the many pagan ones she also
believed in.
However if
she sometimes feels despair she also has hope that Portugal will survive the
Estado Novo dictatorship:
WE WILL RISE
We
will rise again beneath the walls of Knossos
And in Delphi the centre of the world
We will rise again in the harsh light of Crete
We will rise where words
Are the names of things
Where outlines are clear and vivid
There in the sharp light of Crete
We will rise where stone the stars and time
Are the kingdom of man
We will rise to stare straight at the earth
In the clean light of Crete
For it is good to clarify the heart of man
And to lift the black exactness of the cross
In the white light of Crete
And in Delphi the centre of the world
We will rise again in the harsh light of Crete
We will rise where words
Are the names of things
Where outlines are clear and vivid
There in the sharp light of Crete
We will rise where stone the stars and time
Are the kingdom of man
We will rise to stare straight at the earth
In the clean light of Crete
For it is good to clarify the heart of man
And to lift the black exactness of the cross
In the white light of Crete
This poem
speaks of the spiritual regeneration of Portugal, when it becomes again a place
when words mean again the names of things, instead of tools the state uses to
manipulate the people. It’s a poem of hope, where Crete’s light becomes a
metaphor for the truth that needs to resurface in a country of lies. Many of
her poems of this time were about the moral degradation of Portugal, of ideals
and values bought and sold cheaply for personal profit or simply for fear.
Other poems were more direct in their anti-fascist struggle, like “Catarina
Eufémia,” an elegy of a famous martyr murdered by the army during a protest, It
begins with the verse: “The first theme of Greek reflection is justice,” a
theme she constantly returns to. Being a poet of the natural world, it’s also inevitable
that the city becomes a metaphor for the decadence of Portuguese society, as
this brief poem shows:
CITY
The almost visible threats appear
Dead moons
Are born in the exhausted horizon
And I’m strangled by giant octopuses
In the streets’ sadness.
However her
most direct attack on Salazar is the short poem, “Old Vulture:”
The old vulture is wise and smoothes his
feathers
Rottenness pleases him and his speeches
Have the gift of making souls smaller
Political
speeches, or propaganda, are the opposite of poetry, which amplifies the human
spirit. “Even if it speaks merely of stones or wind, the artist’s work always
tells us this: That we’re not just tormented beasts in their struggle for
survival but we’re, by natural right, heirs of freedom and the dignity of being”
– words spoken in 1964 when she received the SPE’s award. Obviously her poetry
was heavily censured. The state once even forbid love poems she had written for
her husband from being read on a TV show. So when democracy was restored in
1974, she celebrated with this little poem:
25th OF APRIL
This is the dawn I was waiting for
The primal day whole and clean
Where we rise from night and silence
And free we inhabit the substance of time.
I think it’s
fascinating how the last verse implies that Portugal was living cut off from
history, existing in a bubble of fantasy time. In 1975 she was elected for a
deputy seat in parliament. In 1976 she abandoned political life and devoted the
next thirty years to poetry. Politics was really just a small part of her
career and she spent most of her time writing of pagan gods, myths and heroes,
writing poems to her friends, like Cinatti, Sena and Ruben A, and celebrating
the great poets, like Camões, Dante, Lord Byron, and Fernando Pessoa, one of
her fixations. Her ability to emulate other styles was so perfect she wrote a
series of poems in homage to Ricardo Reis (collected in Dual, 1972) adopting the pagan heteronym's style:
II
Listen, Lydia, how the days run
Falsely
still,
And in the shadow of foliage and words
The
gods reveal themselves
As if to drink the occult blood
That
made us watchful.
V
Make your life in front of the light
A lucid terrace right and white,
Sweetly
cut
By
the river of nights.
The careless step in so lost a road
Live, without becoming it, your fate.
Inflexibly
watch
Your own
absence.
Another one
of her great poems is “The Furies,” a modern reinterpretation of the Greek
myth:
Banished
from sin and the sacred
Now they inhabit the humble intimacy
Of daily life. They are
The leaky faucet the late bus
The soup that boils over
The lost pen the vacuum that doesn’t vacuum
The taxi that doesn’t come the mislaid receipt
Shoving pushing waiting
Bureaucratic madness
Without shouting or staring
Without bristly serpent hair
With the meticulous hands of the day-to-day
They undo us
They’re the peculiar wonder of the modern world
Faceless and maskless
Nameless and breathless
The thousand-headed hydras of efficiency gone haywire
They no longer pursue desecrators and parricides
They prefer innocent victims
Who did nothing to provoke them
Thanks to them the day loses its smooth expanses
Its juice of ripe fruits
Its fragrance of flowers
Its high-sea passion
And time is transformed
Into toil and the rush
Against time
Now they inhabit the humble intimacy
Of daily life. They are
The leaky faucet the late bus
The soup that boils over
The lost pen the vacuum that doesn’t vacuum
The taxi that doesn’t come the mislaid receipt
Shoving pushing waiting
Bureaucratic madness
Without shouting or staring
Without bristly serpent hair
With the meticulous hands of the day-to-day
They undo us
They’re the peculiar wonder of the modern world
Faceless and maskless
Nameless and breathless
The thousand-headed hydras of efficiency gone haywire
They no longer pursue desecrators and parricides
They prefer innocent victims
Who did nothing to provoke them
Thanks to them the day loses its smooth expanses
Its juice of ripe fruits
Its fragrance of flowers
Its high-sea passion
And time is transformed
Into toil and the rush
Against time
She also
mastered the epigram, a literary genre popular with the Greeks, and some of her
best poems sometimes last one, two or three verses:
GOD DURING THE DAY
God during the day is a word
A breath of vastness and smoothness.
Between 1944
and 1997 she published fourteen poetry books, and in 2001 she published her
final poems. In 1958 she branched out into children’s fiction, initially for
her five children. She also wrote short-stories, plays and essays. She
translated William Shakespeare, Euripides, Paul Claudel, and Dante Alighieri,
whose translation of Purgatorio
earned her a prize from the Italian government. In 1999 she received the Camões
Prize for her oeuvre. She passed away in 2004. She has three books available in
English: Shores, Horizons, Voyages…, Log Book, and Marine Rose.
NOTE: The translations of the poems “We Will
Rise” and “The Furies” were done by Richard Zenith, because they were frankly
better than mine. Everything else was translated by me to the best of my
abilities. Also, check Tom’s posts about her over at Wuthering Heights.

I have never read Sophia before. Thanks for posting the excerpts. Her work seems marvelous. I really like the connection established between man and nature in that piece from "The First Man". It seems to reflect the way that I like to look at life.
ReplyDeleteSophia de Mello Breyner Andresen is one of the best poets I've ever read, Brian; I wish everyone would read her one day. Thanks for taking the time to read my long-winded article on her.
Delete